Jump to content


Photo

Новые Тридцать Шесть Уроков Вивека


14 replies to this topic

#1 Qui-Gon-Jinn

Qui-Gon-Jinn

    Retired

  • Members
  • PipPipPip
  • 3,423 posts

Posted 31 December 2009 - 13:32

Под этим солнцем и небом, в канун Нового Года, я тепло приветствую вас, мутсэры, чужестранцев и аборигенов, людей и меров (под чем я подразумеваю и народы Бетмери), друзей и недругов, знакомых и незнакомых — всех. В этот день я рад снять свой капюшон и предстать безоружным, как есть.

Posted Image

Сегодня я хотел бы выставить на ваш суд то, над чем я работал последний месяц. Это переработанная и отредактированная версия Тридцати Шести Уроков Вивека, где я постарался наиболее точно воспроизвести оригинал, выдержать стиль повествования и, самое главное, сохранить суть, которую хотел передать нам Майкл Киркбрайд.

Прежде всего хотелось бы сказать пару слов, как говорится, от автора, а вместе с тем объяснить некоторые моменты.

Первый момент — почему редакция. Редакция потому, что текст Акеллы удовлетворителен, но содержит много неточностей. Достаточно много. Зоркий глаз заметит их сразу: это и истинное имя Бога «И», и некий Мурнинг Голд/Гольд, и другие. Всё это сгущает краски Уроков до того, что их картина становится неразличимой и странной. Моя задача заключалась в реставрации этой картины, и я надеюсь, что выполнил её хорошо.
Второй момент — это имена и названия. Сразу скажу, что Акелла — противоречивая компания. Какие-то места она перевела блестяще, а какие-то — ужасно. Конечно же, Неревар — Хортатор, и Хортатор он по всей редакции. Тем не менее, это слово отсутствует в большинстве словарей английского языка, и то, что Акелла увидела связь “hortatory” и “hortator” — за это им моё браво. Но Провозвестником Неревара звать нельзя, потому что он ничего не провозвещал. Вечная Стража — она не Вечная Стража, а Плавучие Оруженосцы, но в дань ностальгии своей и, я уверен, других игроков, я оставил Вечную Стражу и сделал сноску. Прежде, чем судить меня, встаньте на моё место, потратившего на Морровинд светлых восемь лет.
Другие названия я подкорректировал в соответствии с названиями в Морровинде, например, bone-walker в проповеди 22 — это ходячий труп, Ruddy Man в проповеди 28 — это Здоровяк (см. «Путь Паломника»). Квай решил назвать их так и здесь. Слова Альдмериса Квай оставил на латинице. Для тех, кто не силён в аглицком произношении, я сделал сноски.

Ну и, конечно, самый сок. Слова благодарности всем тем, кто их услышит и не услышит:
— Занатару за оригинал «36 Уроков» на TIL;
Шигорин за помощь с переводом некоторых выражений и за соучастие вообще;
— товарищу Апресяну за три томика нового большого англо-русского словаря и вообще всем авторам всех словарей, которые я использовал;
— отдельное спасибо сайту onelook.com, который выручал в самых затруднительных ситуациях, когда всякие вебстеры и оксфорды оказывались бессильны;
— участникам сообщества ru_translate, а именно yaponist, white_stream, pawnchow, oryx_and_crake и oshkindt за оказанную ими помощь в переводе некоторых выражений;
— всем тем, кого я по причине старческого ума-разума забыл упомянуть :);
— и товарищу Киркбрайду, конечно же — не напиши он «Уроки», нечего было бы переводить!

P. S. Я буду ещё пересматривать эту редакцию и думаю, что будут новые издания, где я буду исправлять какие-то недочёты или перерабатывать какие-то места, которые вызовут у меня сомнения с точки зрения Lore.
И, да. Через какое-то время (но, я думаю, очень неблизкое) я бы хотел сделать иллюстрированную версию, хотя бы по иллюстрации на каждый Урок (больше дедушка Ворд и не возьмёт, впрочем). Если кто-то захочет принять в этом участие — я только «за». А уж если кто-то увидит ошибки в редакции, недочёты или очепятки — правьте смело, как говорят на одном небезызвестном ресурсе! :) Корректируйте орфографию и грамматику, высказывайтесь по поводу сути, задавайте вопросы — всё это ваше право, а объяснять все недочёты — моя обязанность перед вами.

Скачать (55,82 КБ архив, 661 КБ документ)
  • 0

#2 rogerr

rogerr

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1,948 posts

Posted 31 December 2009 - 14:04

Квай, супер-супер! Маладца! Начал читать. Сразу хочу дополнить одну мелочь -- я как-то пытался выяснить значение члова "hortator". Нашел один из вариантов типа "управляющий гребцами", берущий корни из латыни. Ссылку типа пруфлинк не сохранял. Буду читать дальше. Шигорин тоже маладца, кстати. Да. ))
  • 0

#3 Qui-Gon-Jinn

Qui-Gon-Jinn

    Retired

  • Members
  • PipPipPip
  • 3,423 posts

Posted 31 December 2009 - 14:18

2 Роджер :) А управляющего гребцами я тоже видел, в том же яндекс.словари. Но, имхо, как-то не к месту здесь управляющий гребцами, нэ? Если только проводить связи между рождением Вивека из воды, его Водяным Лицом, морем Сета и прочим... только если так ;)
  • 0

#4 Intersolil

Intersolil

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 578 posts

Posted 31 December 2009 - 14:54

Пока читаю взахлёб,офигенная я вам скажу работа!;)на оригинал вообще не похоже,меня очень устраивает.Спасибо всем кто занимался этой ре...даже не знаю..Реабелитацией?Кароче спасибо всем кто работал над этим проектом!
  • 0

#5 Qui-Gon-Jinn

Qui-Gon-Jinn

    Retired

  • Members
  • PipPipPip
  • 3,423 posts

Posted 31 December 2009 - 15:50

2 Оби-Ван :) Всем: Тайное послание Вивека в моей версии найти не получится, я думаю (во всяком случае, я его не искал). Во втором издании я это дело исправлю.
  • 0

#6 Intersolil

Intersolil

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 578 posts

Posted 31 December 2009 - 16:18

Тайное послание?Олололол.....Что за послание? :oНе въехал...
  • 0

#7 Qui-Gon-Jinn

Qui-Gon-Jinn

    Retired

  • Members
  • PipPipPip
  • 3,423 posts

Posted 31 December 2009 - 16:27

Отнюдь не ололол. В Писании Чисел (проповедь 29) указаны названия проповедей, а рядом — число. Вот эти числа — номера слов в указанных проповедях. Если их составить вместе, выйдет послание Вивека. Я точно не помню, но звучит оно примерно так: “He was born not a god. He killed Hortator and stole godhood. Vivec wrote this”, что переводится как "Он не был рождён богом. Он убил Хортатора и украл божественность. Вивек написал это". Конечно, в нём не тридцать пять слов (т. к. в 18, кажется, проповеди, слова искать не надо), но тем не менее суть у него примерно такая.
  • 0

#8 rogerr

rogerr

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1,948 posts

Posted 31 December 2009 - 16:39

1. В седьмой проповеди опечатка:

...И шестое знамя увидел он, легиона сокращённых планет.
И пятое знамя увидел он...

должно быть "седьмое"

2. Восьмая:

«Сет-Азура обнаружил, что началась война, и что Хортатор, что освободит нас, придёт вместе с решением ».

пробел перед закрывающей кавычкой.


3. Двадцатая проповедь:

Вивек поднялся в своей гигантской форме, ужасную для взора.

> "ужасной", наверное






Все свои пометки я буду складывать в этот пост, дабы не floodить лишнего.
  • 0

#9 Qui-Gon-Jinn

Qui-Gon-Jinn

    Retired

  • Members
  • PipPipPip
  • 3,423 posts

Posted 31 December 2009 - 16:48

Окей :) Спасибо, Роджер, очень правильно делаешь, таким образом наберётся поправок для второго издания ::friends
  • 0

#10 MaNul

MaNul

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 2,498 posts

Posted 31 December 2009 - 21:08

2 Qui-Gon-Jinn

:'(

На данный момент иностранный трафик у этого файла превышает российский.

:'(

На мыло не лень кинуть, плз?

Ещё не нюхав, уже за сам факт подобного труда  ::good.
Хорошо год заканчиваешь.

P.S.
hortator, oris m. [hortor]

1) побудитель, увещеватель, поощритель (animorum O); убеждающий (в чём-л.), призывающий, склоняющий (к чему-л.) или подстрекатель (belli inferendi Romanis Treb; ad aliquid C)

2) начальник гребцов

Как видно, значение  начальник гребцов стоит только вторым значением.
  • 0

#11 M-aik_liar

M-aik_liar

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1,139 posts

Posted 31 December 2009 - 22:59

О, здорово :) Я за правильный перевод текстов с сохранением первоначального смысла ;) Ну а религиозный квази-бред старины Вивека это именно тот жанр, что я люблю)) Буду читать - спасибо, Квай! :)
  • 0

#12 Qui-Gon-Jinn

Qui-Gon-Jinn

    Retired

  • Members
  • PipPipPip
  • 3,423 posts

Posted 01 January 2010 - 17:19

Спасибо вам, друзья, за добрые отзывы ;) Отойду немного от праздников и потихоньку начну заниматься вторым изданием.
  • 0

#13 Shaegoreen

Shaegoreen

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1,427 posts

Posted 15 January 2010 - 00:55

хотя для меня это был и не сюрприз, но спасибо. целиком и я читаю в первый разЪ я щас тоже буду вопросы вопросить//советы советить первая проповедь Боэтию ты специально Боэтой назвал? как в морровском переводе? нетчимен - по-моему, это тот, кто нетчей разводит. заводчик нетчей. а я бы Хортатора перевела. уж больно слово по русски странное. правда, не знаю как. Призывающий более-менее в тему, ну или можно как-то совсем извратиться, переведя по смыслу. Типа лидер, вождь... четвертая проповедь Вера — удел логиков в клетках-головоломках и девиц белого волшебства, которые затаивают его в свободное время --- кого его? смысл сей фразы не очень ясен. и, признаться, я очень люблю Акелловский вариант этой фразы. а как там в оригинале? еще изображение жены нетчимена - по-моему, надо пояснить, что не изображение это, а ее копия, механизм, ее изображающий, суррогат, таксказать) восьмая: Скорбной Крепости - может, Крепость Скорби? как-то привычнее глазу теперь давно забытая гильдия, что носили с собой прихоти людей - там точно ЛЮДЕЙ? эльфов, если по логике Крики были советниками Айем и страны, хотя иногда они начинали ссориться, и Сету приходилось их успокаивать. - несогласовано. к чему относится хотя? Айем приблизилась к Неревару, что был украшен флагами Дома Индорил. - Неревар был украшен флагами? он кто, сторожевая башня? надо как-то переформулировать девятая Дева Планов, явившаяся крылатым человеком с покрытым слюной копьем, обладал силами Исхода Событий - обладала, наверное Вивеку пришлось заткнуть ей рот молочным пальцем - страшно представить, конечно, но, однако, наш пострел везде поспел. яснее надо сию порнографию, хехе  ;D поэтому призывающий невидим, или, лучше, находится в своих коже своих врагов - два раза своих, видимо, опечатко любимая 12тая проповедь: «Как это прекрасно с твоей стороны, не присоединяться к нам». - по-моему, это было в оригинале типа так: "О как прекрасен ты, который не будет с нами" Я должен быть советником Наставника в делах важнее - таки Хортатора, нэ? появились брачные монстры - таки все же брачующиеся. совокупляющиеся, наверное 14-тая . Его голова обнаружила, что тело его было использовано нежно.  - кем, Молаг Балом? "не беспокойся, я сделаю это нежно" (с) дремора у алтаря? скорее, с его телом хорошо обходились... не удержусь от просто комментария: Они взяли свои копья и сравнили. - гыгы, и у кого больше? Вивек, гад, умолчал  ;D видимо, у Молаг Бала... а то бы похвастался
  • 0

#14 Qui-Gon-Jinn

Qui-Gon-Jinn

    Retired

  • Members
  • PipPipPip
  • 3,423 posts

Posted 15 January 2010 - 18:32

Подруга, выделяй хоть как-нибудь цитаты, а то у меня в глазах рябит о_0 >> Боэтию ты специально Боэтой назвал? как в морровском переводе? Да. Для меня Боэта никогда не станет какой-то там Боэтией. Вообще, одной из моих задач было не только максимально восполнить утраченное Акеллой, но и приблизить книгу к самой игре. The Ruddy Man у них на алтаре пещеры Коала зовётся "Здоровяк", а тут — "Проклятый Человек". Неувязочка, мнэ. >> по-моему, это тот, кто нетчей разводит. заводчик нетчей. Угу. Но нетчимен — короче и легче осиливается, чем постоянно повторяющееся "заводчик нетчей". Кто не понял, что за слово — я сделал сноску. >> а я бы Хортатора перевела Объясню. "Шармат" на русский не переведёшь (или тебе хочется читать заместо "Шармат" — "Шлюха"?), а раз не переведёшь его, так пусть не переводится и Хортатор. Да и звучит оно, имхо, более грозно и торжественно, чем Наставник. Особенно эта часть "татор" в конце. >> кого его? Волшебство. >> как там в оригинале? Certitude is for the puzzle-box logicians and girls of white glamour who harbor it on their own time. >> изображение жены нетчимена Я вообще думал написать "симулакрум" и сделать сноску. Звучало бы могуче и грозно. Вообще, слова старой-доброй латыни звучат могуче и грозно. >> может, Крепость Скорби? как-то привычнее глазу В оригинале Mourning Hold, и правильнее было бы Скорбящая Крепость. Но товарищ на соседнем форуме сказал, что надо бы "Твердыня", потому что это город, а не фортификационное сооружение. :) >> там точно ЛЮДЕЙ? эльфов, если по логике Ну да, эльфов. У МК, кажется, people или типа того. >> он кто, сторожевая башня? Сыграй за орков в третий Варкрафт. Как минимум одного чувака, украшенного флагами, я там точно видел :] В оригинале adorned in the flags of House Indoril. Adorn — украшать. А flag — это, собственно, флаг, собачий хвост, флагман, цветочек, а ещё дёрн и плита, как сообщает лингво. Не плиту же он нёс? )) >> обладала, наверное Угу. >> яснее надо сию порнографию, хехе Предложите вариант, миледи, а там разберёмся. ;) >> опечатко Истинно так. >> О как прекрасен ты, который не будет с нами How Very Beautiful You Are That You Do Not Join Us. Это было так. Как мы выяснили в ЖЖ, это либо "Какой ты душка, что не присоединяешься", либо "Ты королева красоты, что стоишь в сторонке?". Первый вариант мне понравился больше, учитывая, что Вивек наверняка не хотел аудиенции Молаг Бала, взявшегося из ниоткуда. >> таки Хортатора, нэ? Таки да. >> брачующиеся Точно. >> кем, Молаг Балом? Видимо. Меня там не было, не знаю :D В оригинале так: His head found its body had been tenderly used. Его голова обнаружила тело нежно использованным? о_0 В общем, над этим ещё подумать надо. Хорошо так подумать. >> гыгы, и у кого больше? Вивек, гад, умолчал  Усмешка видимо, у Молаг Бала... а то бы похвастался Ещё бы. Затем подобную операцию повторили мистики Кимер, а затем земля внезапно увлажнилась. Ну-ну, посмотрим.
  • 0

#15 leafcat

leafcat

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 1 posts

Posted 13 August 2012 - 11:47

Чу, я губы раскатала, а ссылка то и не работает. Где еще можно скачать?
  • 0



Reply to this topic



  


0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users